jump to navigation

CAT- Tools Juni 16, 2008

Posted by skrivanek in CAT- Tools.
Tags: , , , , , , , , ,
add a comment

CAT – Computergestützte Übersetzungstools

Für Texte mit vielen Wiederholungen und spezifischer Terminologie können wir eine besondere Translation Memory-Technologie einsetzen. Eine Translation Memory (TM) ist eine Datenbank, die alle Sätze und ihre Übersetzungen enthält; sie wird von unseren Übersetzern, die mit einem CAT-Programm arbeiten, erstellt und gepflegt. Diese Methode ermöglicht es, Übersetzungen wesentlich schneller fertigzustellen und garantiert eine einheitliche Terminologie in sämtlichen Texten.

3 Vorteile von CAT tools

1. Translation Memory: Wenn sich Sätze in einem zu übersetzenden Text wiederholen (100% Repetition oder eine Übereinstimmung mit lediglich geringen Abweichungen), erkennt diese das CAT Programm und bietet dem Übersetzer die bereits übersetzte Variante an. Dies vereinfacht den Übersetzungsprozess ungemein, Texte können in kürzeren Zeitspannen und kostengünstiger erstellt werden, da wir für ähnliche oder identische Textteile angemessene Preisnachlässe einräumen.

2. Terminologische Datenbanken: Das Programm stellt die sprachliche und terminologische Konsistenz sicher, vor allem bei umfangreichen oder längerfristigen Projekten (selbst wenn mehrere Übersetzer gleichzeitig an einem Auftrag arbeiten).

3. Übersetzung und Lokalisierung von speziellen Formaten: Bei Anwendung von CAT-Tools behält die übersetzte Seite (im Hintergrund) sämtliche Formatierungen, Abbildungen, Links etc. des Ausgangstexts bei.
Dies gilt für Websites, XML und SGML Dokumente, und DTP-Files mit FrameMaker, PageMaker, QuarkXpress, QuickSilver, Adobe Illustrator, etc.
So können wir ohne Format-Schwierigkeiten übersetzen und Ihnen die Übersetzung in der Ausgangsformatierung zurückschicken.

DTP-Arbeiten Juni 16, 2008

Posted by skrivanek in DTP-Arbeiten.
Tags: , , ,
add a comment

DTP-Arbeiten

Skrivanek bietet einen Rundum-Service an DTP- (desk top publishing) Arbeiten bis hin zur Druckvorbereitung.

Unser DTP-Team verfügt über Erfahrungen mit einer Vielzahl an DTP-Software-Applikationen und bearbeitet folgende Dateiformate:

Dateiformate

MS Word
MS Excel
MS PowerPoint
Adobe PageMaker
Adobe FrameMaker
PDF format
Corel
QuarkXPress
InterLeaf
MS Project
Visio
Word Perfect
Lotus WordPro
Amipro
HLP
XML
SGML

Lokalisierung Juni 16, 2008

Posted by skrivanek in Lokalisierung.
Tags: , , , , , , , , , , , ,
add a comment

Was ist Lokalisierung?

Mit „Lokalisieren“ ist das Übersetzen und gründliche Adaptieren eines Textes unter Berücksichtigung von Sprache, Kultur und anderen Besonderheiten eines spezifischen Zielmarktes gemeint.

Produktanpassung an ausländische Märkte

Sie wollen Handbücher, Kataloge, Hilfstexte, Navigationselemente oder Fehlermeldungen für Benutzer im Ausland transformieren? Sie wollen Computerprogramme mit landesspezifischem Datum versehen oder Celsius in Fahrenheit übertragen? Skrivanek kennt sich mit den Feinheiten des Übersetzungswesens aus. Wir greifen dabei auf weitreichende Erfahrung mit Lokalisierungsprojekten in zahlreichen Fachgebieten zurück: ob es nun um Schnittstellen für Softwarebenutzer geht, um Hilfedateien oder umfangreiche technische Bedienungsanleitungen.

Sprache mit Technik verbinden

Viele unserer Übersetzungen beruhen auf besonderer Software. Dafür beschäftigen wir erfahrene Projektmanager, Techniker, Software-Ingenieure, Prüfer, Programmierer, DTP-Arbeiter und Sprachspezialisten.

Lassen Sie sich durch unsere landesspezifischen Kenntnisse bei Ihrer internationalen Vermarktung erfolgreich unterstützen.

Was kann lokalisiert werden?

    Software-Anwendungen
    Webseiten
    Online-Hilfe
    Manuelle Handbücher

Ihre Vorteile durch Lokalisierung Komplexe Leistung – ein Kontakt

Trotz komplexer Aufgaben oder großer Herausforderungen beim Zusammenspiel aus Technik und Übersetzung – bei Skrivanek haben Sie einen einzigen persönlichen Ansprechpartner.

Marktkonformität

Sie können sicher sein, dass Übersetzungen von Skrivanek an den jeweiligen Markt Ihres Fachgebiets angepasst sind.

Qualitätssicherung

Durch standardisierte Verfahren zur Qualitätssicherung ist hochwertiges Arbeiten in allen unseren Filialen garantiert: Skrivanek ist die erste Übersetzungsagentur in Ost- und Mitteleuropa, deren Qualitätssicherungssystem auf den offiziellen Normen nach ISO 9001:2001 beruht. Zusätzlich werden Skrivanek-Übersetzungen in Übereinstimmung mit den Richtlinien der DIN 2345-Norm der Übersetzungsindustrie realisiert.

Wirtschaftlichkeit

Unser komplexes Filialen-Netzwerk erspart uns Zeit und Ihnen Kosten!