Fachgebiete Juni 16, 2008
Posted by skrivanek in Fachgebiete.Tags: Übersetzer, Fachübersetzung, Finanzen, Handel, Industrie, Informationstechnologie, IT, Kultur, Lokalisierung, Medien, Medizin, Pharmazie, Software, Speziali, Sprache, Technik, Tourismus
add a comment
Fachübersetzungen erfordern eine tiefgehende Kenntnis der im entsprechenden Fachgebiet verwendeten Terminologie und Fachsprache.
Der Sprachgebrauch beispielsweise einer Presseerklärung unterscheidet sich deutlich von dem eines Produktkatalogs oder eines technischen Handbuchs.
Für die Erreichung dieses Ziels wählen unsere erfahrenen Projektmanager je nach Dokumentart und Spezialisierung das beste Übersetzer- und Korrektoren-Team aus. Zudem gewährleisten sie die nötige Kontinuität bei den einzelnen Großprojekten.
Neben der Kompetenz unserer Sprachmittler spielt eine spezialisierte Software zur Erstellung und Verwaltung von Fachterminologie eine wesentliche Rolle im Projektverlauf.
Ein Auszug aus unseren Fachgebieten / Spezialisierungen:
Industrie
- Logistik
- Automobil
- Chemie
- Bau
- Metall
- Energie
Technik
- Telekommunikation
- Elektrotechnik
- Internet
- Computer und Software
- Medientechnik
Informationstechnologie und Softwarelokalisierung
Medizin und Pharmazie
Recht und Verwaltung
Handel und Finanzen
- Banken und Versicherungen
- Immobilien
Tourismus
Medien und Kultur
Lokalisierung Juni 16, 2008
Posted by skrivanek in Lokalisierung.Tags: Übersetzer, Übersetzung, Übersetzungsdienstleistung, DTP-Arbeiten, internationalisierung, Internetseite, Kultur, Lokalisierung, Online-Hilfe, Qualität, Software-Anwendungen, Sprache, Technik
add a comment
Was ist Lokalisierung?
Mit „Lokalisieren“ ist das Übersetzen und gründliche Adaptieren eines Textes unter Berücksichtigung von Sprache, Kultur und anderen Besonderheiten eines spezifischen Zielmarktes gemeint.
Produktanpassung an ausländische Märkte
Sie wollen Handbücher, Kataloge, Hilfstexte, Navigationselemente oder Fehlermeldungen für Benutzer im Ausland transformieren? Sie wollen Computerprogramme mit landesspezifischem Datum versehen oder Celsius in Fahrenheit übertragen? Skrivanek kennt sich mit den Feinheiten des Übersetzungswesens aus. Wir greifen dabei auf weitreichende Erfahrung mit Lokalisierungsprojekten in zahlreichen Fachgebieten zurück: ob es nun um Schnittstellen für Softwarebenutzer geht, um Hilfedateien oder umfangreiche technische Bedienungsanleitungen.
Sprache mit Technik verbinden
Viele unserer Übersetzungen beruhen auf besonderer Software. Dafür beschäftigen wir erfahrene Projektmanager, Techniker, Software-Ingenieure, Prüfer, Programmierer, DTP-Arbeiter und Sprachspezialisten.
Lassen Sie sich durch unsere landesspezifischen Kenntnisse bei Ihrer internationalen Vermarktung erfolgreich unterstützen.
Was kann lokalisiert werden?
- Software-Anwendungen
- Webseiten
- Online-Hilfe
- Manuelle Handbücher
Ihre Vorteile durch Lokalisierung Komplexe Leistung – ein Kontakt
Trotz komplexer Aufgaben oder großer Herausforderungen beim Zusammenspiel aus Technik und Übersetzung – bei Skrivanek haben Sie einen einzigen persönlichen Ansprechpartner.
Marktkonformität
Sie können sicher sein, dass Übersetzungen von Skrivanek an den jeweiligen Markt Ihres Fachgebiets angepasst sind.
Qualitätssicherung
Durch standardisierte Verfahren zur Qualitätssicherung ist hochwertiges Arbeiten in allen unseren Filialen garantiert: Skrivanek ist die erste Übersetzungsagentur in Ost- und Mitteleuropa, deren Qualitätssicherungssystem auf den offiziellen Normen nach ISO 9001:2001 beruht. Zusätzlich werden Skrivanek-Übersetzungen in Übereinstimmung mit den Richtlinien der DIN 2345-Norm der Übersetzungsindustrie realisiert.
Wirtschaftlichkeit
Unser komplexes Filialen-Netzwerk erspart uns Zeit und Ihnen Kosten!
Was ist Lokalisierung? Juni 16, 2008
Posted by skrivanek in Was ist Lokalisierung?.Tags: Übersetzen, Übersetzer, internationalisierung, Kultur, Lokalisierung, Sprache, Techn
add a comment
Mit „Lokalisieren“ ist das Übersetzen und gründliche Adaptieren eines Textes unter Berücksichtigung von Sprache, Kultur und anderen Besonderheiten eines spezifischen Zielmarktes gemeint.
Produktanpassung an ausländische Märkte
Sie wollen Handbücher, Kataloge, Hilfstexte, Navigationselemente oder Fehlermeldungen für Benutzer im Ausland transformieren? Sie wollen Computerprogramme mit landesspezifischem Datum versehen oder Celsius in Fahrenheit übertragen? Skrivanek kennt sich mit den Feinheiten des Lokalisierens aus. Wir blicken dabei auf weitreichende Erfahrungen mit Lokalisierungsprojekten auf zahlreichen Fachgebieten zurück, gleich ob es sich um Schnittstellen für Softwarebenutze, Hilfsdateien oder umfangreiche technische Bedienungsanleitungen handelt.
Sprache mit Technik verbinden
Viele unserer Übersetzungen beruhen auf besonderer Software. Dafür beschäftigen wir erfahrene Projektmanager, Techniker, Software-Ingenieure, Prüfer, Programmierer, DTP-Arbeiter und Sprachspezialisten.
Lassen Sie sich durch unsere landesspezifischen Kenntnisse bei Ihrer internationalen Vermarktung erfolgreich unterstützen.