jump to navigation

Fachgebiete Juni 16, 2008

Posted by skrivanek in Fachgebiete.
Tags: , , , , , , , , , , , , , , , ,
add a comment

Fachübersetzungen erfordern eine tiefgehende Kenntnis der im entsprechenden Fachgebiet verwendeten Terminologie und Fachsprache.

Der Sprachgebrauch beispielsweise einer Presseerklärung unterscheidet sich deutlich von dem eines Produktkatalogs oder eines technischen Handbuchs.

Für die Erreichung dieses Ziels wählen unsere erfahrenen Projektmanager je nach Dokumentart und Spezialisierung das beste Übersetzer- und Korrektoren-Team aus. Zudem gewährleisten sie die nötige Kontinuität bei den einzelnen Großprojekten.

Neben der Kompetenz unserer Sprachmittler spielt eine spezialisierte Software zur Erstellung und Verwaltung von Fachterminologie eine wesentliche Rolle im Projektverlauf.

Ein Auszug aus unseren Fachgebieten / Spezialisierungen:

Industrie

  • Logistik
  • Automobil
  • Chemie
  • Bau
  • Metall
  • Energie

Technik

  • Telekommunikation
  • Elektrotechnik
  • Internet
  • Computer und Software
  • Medientechnik

Informationstechnologie und Softwarelokalisierung

Medizin und Pharmazie

Recht und Verwaltung

Handel und Finanzen

  • Banken und Versicherungen
  • Immobilien

Tourismus

Medien und Kultur

CAT- Tools Juni 16, 2008

Posted by skrivanek in CAT- Tools.
Tags: , , , , , , , , ,
add a comment

CAT – Computergestützte Übersetzungstools

Für Texte mit vielen Wiederholungen und spezifischer Terminologie können wir eine besondere Translation Memory-Technologie einsetzen. Eine Translation Memory (TM) ist eine Datenbank, die alle Sätze und ihre Übersetzungen enthält; sie wird von unseren Übersetzern, die mit einem CAT-Programm arbeiten, erstellt und gepflegt. Diese Methode ermöglicht es, Übersetzungen wesentlich schneller fertigzustellen und garantiert eine einheitliche Terminologie in sämtlichen Texten.

3 Vorteile von CAT tools

1. Translation Memory: Wenn sich Sätze in einem zu übersetzenden Text wiederholen (100% Repetition oder eine Übereinstimmung mit lediglich geringen Abweichungen), erkennt diese das CAT Programm und bietet dem Übersetzer die bereits übersetzte Variante an. Dies vereinfacht den Übersetzungsprozess ungemein, Texte können in kürzeren Zeitspannen und kostengünstiger erstellt werden, da wir für ähnliche oder identische Textteile angemessene Preisnachlässe einräumen.

2. Terminologische Datenbanken: Das Programm stellt die sprachliche und terminologische Konsistenz sicher, vor allem bei umfangreichen oder längerfristigen Projekten (selbst wenn mehrere Übersetzer gleichzeitig an einem Auftrag arbeiten).

3. Übersetzung und Lokalisierung von speziellen Formaten: Bei Anwendung von CAT-Tools behält die übersetzte Seite (im Hintergrund) sämtliche Formatierungen, Abbildungen, Links etc. des Ausgangstexts bei.
Dies gilt für Websites, XML und SGML Dokumente, und DTP-Files mit FrameMaker, PageMaker, QuarkXpress, QuickSilver, Adobe Illustrator, etc.
So können wir ohne Format-Schwierigkeiten übersetzen und Ihnen die Übersetzung in der Ausgangsformatierung zurückschicken.

DTP-Arbeiten Juni 16, 2008

Posted by skrivanek in DTP-Arbeiten.
Tags: , , ,
add a comment

DTP-Arbeiten

Skrivanek bietet einen Rundum-Service an DTP- (desk top publishing) Arbeiten bis hin zur Druckvorbereitung.

Unser DTP-Team verfügt über Erfahrungen mit einer Vielzahl an DTP-Software-Applikationen und bearbeitet folgende Dateiformate:

Dateiformate

MS Word
MS Excel
MS PowerPoint
Adobe PageMaker
Adobe FrameMaker
PDF format
Corel
QuarkXPress
InterLeaf
MS Project
Visio
Word Perfect
Lotus WordPro
Amipro
HLP
XML
SGML